La Belgique, une province française ? C’est ce que je croyais avant d’y aller... Baxter, la boîte dans laquelle je fais mon stage, se situe dans la province du Hainaut, donc 'a priori' en Wallonie. Seulement voilà, il y a pas mal de Flamands qui y bossent aussi, d'où un cocktail d'expressions, de coutumes et de comportements qui surprennent le pauvre Français que je suis. J'espère que cette petite chronique belge vous fera sourire autant que je prends de plaisir à la faire !

mercredi, mai 24, 2006

J'avais parlé dans un précédent billet de ces Wallons qui, sans trop savoir pourquoi, plaçaient un peu partout en plein milieu des phrases des allez. Au début je me disais que là où les Français laissent un blanc pour réfléchir, eux plaçaient un allez. Seulement voilà, ce midi, renversement de situation ! Les Flamands aussi balancent des allez à tire-la-rigaud. Euh... qu'on m'explique pourquoi... Enfin je sais pas quoi, vous vous voyez vous dire Come on à chauqe phrase quand tu cherches un mot ?

Entendu de Christophe O. au sujet (encore et toujours) de la gestion d'une zone d'attente de colis qui pose problème parce que c'est un peu le bazar : "Au plus y'a de trucs dans c'te zone, au moins tu retrouves tes jeunes." Je l'avais déjà entendu une fois cette expression sans réussir à mettre une signification derrière, cette fois je l'ai ! Par respect pour les plus sensibles de mon lectorat, je m'abstiendrai de toute blague facile sur le jardin de Marc Dutrouc, où de toute évidence, il y'avait beaucoup de bazar, à en croire la police belge...

mardi, mai 23, 2006

La France, l'Allemagne ou les Pays-Bas ? C'est vrai ça, quel pays la Belgique (et surtout à Baxter !) va-t-elle soutenir pendant la coupe du monde ? Les Wallons vont soutenir la France, les Flamands les Pays-Bas et les quelques germanophones belges l'Allemagne ? Vu d'ici, l'effervescence du mondial est réduite au strict minimum... heureusement qu'il y a une Française dans le service pour relancer un peu le débat footballistisque ! Bref, j'ai déjà repéré 2-3 bons gars à questionner les lendemains de match, merde y'a pas de raison que y'ait qu'en France des discussions aussi... intelligentes les lendemain de match ! Ne me décevez pas, je veux du LOURD sur les commentaires amis belges... et faites vous plaisir, de toute façon vous n'y êtes pas à cette coupe du monde...

vendredi, mai 19, 2006

Je dédicace ce billet d'humeur à l'état général des autoroutes belges.
Je ne sais pas si vous avez déjà vu des nids de poule sur une autoroute, mais je peux vous assurer que les voir arriver à 130 km/h n'a rien de rassurant ! Tu doubles tranquillement un camion, et hop, sans crier gare (comme disent les cheminots), tu vois poindre à l'horizon un énorme trou sur le côté droit de la route : "je l'évite ? je fonce ? je donne un coup de volant ? je ferme les yeux ?". Alors forcément, quand il pleut et que le vent latéral propre à la Belgique sont en plus présents, la fête est plus folle...

jeudi, mai 18, 2006

C'est avec une certaine émotion, jointe à un sens de l'à-propos hors du commun que j'ai glissé, cet après-midi, mon premier "à tantôt". Bon OK, vu de la France comme ça, ça a l'air de rien, mais franchement, y'a 2-3 choses à ne pas dire si tu veux pas griller ta nationalité française. Ici personne ne dit "à plus tard", toujours "à tantôt". Donc voilà, je me déclare officiellement à moitié belge. Bientôt je me souviendrai de la coupe de monde de football de nonante huit (ou houit) en France, et, allez, tout ça est bien ! Aussi dédie-je cette grande victoire sur mon intégration belge au capitaine Tantot, mort le 2 mars 1979 (septante neuf !!) lors d'un saut de parachute. Salut à toi l'artiste...

Voilà, ça devait arriver... Je me disais que quand même, bosser en Wallonie depuis 3 semaines et ne pas en avoir entendu un, c'était bizarre... Voilà, maintenant c'est officiel, j'ai trouvé le sosie vocal de Benoît Poelevoorde ! La même voix, une à couper des cheveux dans le sens de la longueur. Alors voilà, Willy, ce billet d'humeur est pour toi. Et je t'offre le café si la prochaine fois que je te croise tu me fais un petit "Eh gamin, allez viens gamin..." Allez quoi, juste une fois...

mercredi, mai 17, 2006

Entendu de Damien : "Dans ce rack c'est que du brol hein tu sais." Du brol ? De quoi ça s'agit ? C'est une ordonnance ou quoi ?
Le brol wallon, c'est le foutoir français.

Entendu de Tanguy : « Bon allez, je paye une jate et je m’taille. »

Une jatte = une tasse. A la lumière de cette explication, je paye un café au premier qui m'expliquera l'origine du terme cul-de-jate...

Entendu d’Alain B. (mon sponsor officiel d’expression avec Christophe, merci à vous deux !) : « Si tu savais me ramener la feuille que je t’ai passée… » En fait les Belges utilisent souvent le verbe ‘savoir’ pour ‘pouvoir’. Ainsi, « je ne sais pas chanter » signifiera « J’ai la gorge enrouée ». Et dans ces cas-là, « je sais pas si je peux », ça veut dire quoi… ?

Entendu de Christophe O. en parlant d’une solution qui serait de toute façon vouée à l’échec : « Non mais c’est, allez, un emplâtre sur une jambe de bois. » Je sais pas si vous connaissiez cette expression et si elle est utilisée en France, mais en tout cas je connaissais pas…

Entendu d’Alain B., qui misérait à cherchait une référence produit sur un récépissé : « Comme on dit en flamand : trekt u plant ». Je demande donc ce que ça signifie (surtout parce que je sentais un bon filon pour ma chronique belge) : ça veut donc dire ‘Tire ton plan’… Après une petite recherche sur Google, je découvre que ça veut dire ‘se débrouiller’. Conclusion : on peut tirer son plan en stoemelings. Easy…

vendredi, mai 12, 2006

Entendu d’Alain B., en parlant d’informations absentes sur son bon de commande : « Quand c’est comme ça, j’appelle Vanessa au service documentation, voir si elle peut pas avoir les infos en stoemelings. » En s’tou-quoi ? Apparemment c’est du flamand utilisé aussi chez les Wallons, ça veut dire « user des moyens détournés ».

Entendu d’Alain B., en parlant des colis sans expéditeur de mentionné : « Y’a pas de nom hein, j’vais pas le sucer de mon pouce ! » Comprenne qui pourra…

jeudi, mai 11, 2006

Entendu de Christophe O., au téléphone avec une de ses collègues, qui demande si il va visiblement à un festival ce WE : « Non j’peux pas, j’ai la fête de l’école, ça va être soupe et boudin. » Bon là, apparemment c’est pas une expression belge, juste qu’il était collé au stand boudin et soupe lors de la fête annoncée. N’empêche, à quand une fête de l’école en France avec ration de boudin et de soupe pour tout le monde ?! Les vraies valeurs se perdent moi je dis !

Constaté dans l’entrepôt : les claviers d’ordinateur belges… sont différents ! Les touches ne sont pas au même endroit (tous les caractères ont changé de place, et j’en comprends pas la logique d’ailleurs…)

Entendu à Aldi quand je faisais les courses : « Voilà, ça fait 3 euros septante-cinq. » Là dans le doute, tu cherches pas la monnaie, tu files direct un billet de 5 euros et t’attends gentiment la monnaie.

Entendu d’Alain B., en parlant d’une adresse manquante sur un récépissé : « J’vois pas d’adresse tu vois, et après je tape la vue sur l’enveloppe et j’en trouve une. »

mercredi, mai 10, 2006

Vu : les Belges (ou du moins à Baxter) se font tous une bise, entre collègues, hommes ou femmes. Mais attention hein, une seule, du côté droit.

Entendu par Tanguy D., comme nombre de ces compatriotes : « Si on mettait en place la traçabilité, je suis sûr qu’on atteindrait, allez, nonante pourcent de réussite ». A noter aussi ce allez

qui revient très souvent et un peu partout dans les phrases. J’ai toujours pas compris d’ailleurs son rôle ni à quel moment il faut le glisser dans la phrase.

mardi, mai 09, 2006

Entendu de Christophe O., un anglicisme peut-être : « Au plus vite on le fera, au plus vite on pourra… ». De même : « Au moins y'a de palettes, au plus vite tu pourras vider ta zone. »

Entendu de Christophe O., un anglicisme peut-être : « Au plus vite on le fera, au plus vite on pourra… »

lundi, mai 08, 2006

Mot : la farde = un classeur.
Dur dur au début de comprendre en début de stage la phrase : « c’est sûr que si les gars du WaD qui amènent des colis au SPW remplissent pas la farde, comment tu veux avoir une traçabilité et comment tu veux que les filles du SD fassent le bon de comptage ». Le quoi ? Du quoi ? Pour qui ? C’est toi le fard !

Entendu de Christophe O., un bel exemple prouvant que nos amis belges sont bel et bien fâchés avec le subjonctif : « C’est sûr qu’il faut prévenir au plus vite pour que je peux prendre des mesures. »

[NDLR : le Christophe en question est bien wallon (et non flamand)]

Entendu d'Alain B. un lundi matin : « C'est vrai que c’est un peu le bazar les petits colis quand je suis pas là le vendredi, donc le lundi matin, je commencer à papouiller vers midi. » Un papou, deux papou…

samedi, mai 06, 2006

Entendu de Stéphane au téléphone avec une dame d'Adecco : « OK tu me dis quoi alors »… C’est donc aussi valable en Belgique !!

vendredi, mai 05, 2006

Vu sur un mail que je reçois : « Ok Tristan pour la réunion. Bat, Tanguy. » Donc je vois ça, je me dis : OK le Tanguy en question c’est un Flamand, et Bat ça doit être un truc genre 'A+' en français. Je demande donc à Stéphane, le Flamand dans mon bureau. Ah ben non, c’est du français. Euh… concernant ? Bat = Bien à toi, une expression typiquement wallonne. Sacrée Ingrid PONCIN, tu n’es donc pas la seule à employer cette expression !

Entendu vendredi 5 mai de Laurent H. Pour dire « Mes gars ils font 37 heures voire plus », le cadre wallon dit : « Mes gars ils font 37 heures et des pommes de terre ». Que les Belges ne s’étonnent pas si on fait des blagues sur leurs frites après…

jeudi, mai 04, 2006

Entendu de Stéphane : « Il y a un produit qui est marqué unprocess [à prononcer ‘unplocess’ en roulant les R comme un vrai Flamand], tu saurais me dire pourquoi une fois ? ». Le une fois belge n’est donc pas non plus une légende !